其实同声传译也并非赢者通吃,也是术业有专攻的。
有些场合的翻译要求有一定对专业背景的了解,如机械行业、物理、医学、艺术史,根据场合的不同,对翻译者的知识储备要求也不同,应对不同主题的国际会议或交流场合,同声传译人员有时甚至要提前做专业上的准备,了解相关行业的历史和名词。
否则当人家说到本行业的专有名词时,听不懂翻译不出来,就麻烦了。
今天的风投峰会还好,讨论的基本就是几个风投的热点,譬如科技创业,数据分析,利用大数据进行营销的技术依旧吃香,医疗服务行业,人工智能,互联网自然不必说。
项目驳杂也是一个难点,涉及的内容不仅深而且广,不提前做功课不行。
会议中间第一次休息时,台上的同传白着脸,跌跌撞撞就下来了,素雪跟老师急忙走过去扶住她。
“怎么了,太紧张了?”老师关切地问。
“嗯……不好意思,麻烦您换人吧。”她大力喘了口气,高压下习惯性的胃疼真是太折磨了,或许今天本来身体就有点不舒服,加上高负荷的工作,压地人几乎喘不过去来。
还没上台,素雪就从她的身上感受到了这份工作的强度——不是一般人能承受的,每一次都是上战场,不能有一点儿开小差,要全程集中注意力,一秒钟的松懈,都会漏听掉好多词。
她的翻译甚至会影响到后面其他语种的二次翻译。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.po52.cc
(>人<;)